I’m just finishing “Meditiations” by Marcus Arelius (Hays’ translation which I really enjoyed) and am starting to plot my next literary adventure. I’ve read a lot about “Gulag Archipelago” and I am very interested in taking on this behemoth, partly for personal reasons (my great-grandparents died in Soviet labor camps—they were Volga Germans) and for its current relevance.
For those of you who have read it:
-Is there a best translation? I don’t mind heavy/complex reading but I also know that (in my experience) more literal or older translations sometimes don’t convey the author’s ideas/intent as well (in Modern English, anyway).
-Abridged vs Unabridged??? Is the abridged version sufficient? Or is reading the entirety of the work the best way to take it on?
I’m curious about any of your thoughts.
Thank you!
For those of you who have read it:
-Is there a best translation? I don’t mind heavy/complex reading but I also know that (in my experience) more literal or older translations sometimes don’t convey the author’s ideas/intent as well (in Modern English, anyway).
-Abridged vs Unabridged??? Is the abridged version sufficient? Or is reading the entirety of the work the best way to take it on?
I’m curious about any of your thoughts.
Thank you!